При переводе роман Булгакова «Собачье сердца» на английский язык переводчик допустил забавную оплошность, перепутав ударение. Так Шариков превратился в пожирателя котов, который хочет отведать протеина. В каком слове ошибся переводчик?
Переводчик не знал об особенностях производства домашних мехов в СССР и поэтому не правильно понял Шарикова, который, после назначения ловцом котов, сказал: «На польты пойдут (коты), из них бЕлок будут делать на рабочий кредит».
Комментарии
Ничего. Ничего познавательного-так, с миру по сосенки...
Это где у нас в Москве кофе стоит 8$???
Где это у нас в Москве метро со скоростью 120 км/ч ездит?
Как это - 31 июня?
Еще один автора кусок... Найми корректора. Не люди, а обглодыши эти блогеры-тестеры.. Учите русский язык или хотя бы включите в браузере проверку правописания.
Море ошибок в тексте, кстати очень примитивных Списать на спешку или невнимательность?..
Вполне приличный тест.
Средняя скорость 120 км/ч, почти как Сапсан. Метро по максимуму так не бывает
Примитивщина.
А надо?