Переводчики предложили использовать патриотичные адаптации звуков в комиксах — Новости — Выбирай.ру
16+
Выбирай узнал, что…
Все новости




 

Переводчики предложили использовать патриотичные адаптации звуков в комиксах

10 августа 2015 года

Переводчики предложили использовать патриотичные адаптации звуков в комиксах

С предложением создать русский словарь звукоподражаний в Институт русского языка имени Виноградова обратились переводчики Центра комиксов и визуальной культуры. Их идея заключается в том, что в английском языке больше звукоподражаний, чем в русском, и их сложно переводить. А потому стоит их «занять» из словаря народов России и стран бывшего СССР.

Авторы сопроводили заявку примерным словарем, в котором есть прекрасное и удивительное. Итак, героям комиксов предлагается чесаться со звуком «чорх», глотать воду «хурт-хурт», отпивать горячее «сссурч». Вместо «вау» можно вот использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай».

А вот про падения. Вместо «бабах» и «тыдыщ». «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.

Впрочем, кажется, идея не приживется: главы крупнейших издательств комиксов сочли её забавной, но бесперспективной.

Фото: izvestia.ru


↑ Сейчас
Переводчики предложили использовать патриотичные адаптации звуков в комиксах
Написать комментарий

Написать комментарий


Читайте также

ТОП-5 интересных туристических направлений по России

Отдыхать никогда не рано и, если у вас выдалась неделька отпуска в марте, то почему бы не провести ее вдали от дома в одном из удивительных уголков России

2 марта 2023 года